Жорж Бордонов - Мольер [с таблицами]
120
Перевод Е. Кассировой.
121
Перевод Е. Кассировой.
122
«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.
123
Перевод Е. Кассировой.
124
Перевод Е. Кассировой.
125
Перевод Е. Кассировой.
126
мадемуазель Мольер — к женщинам низкого звания (в том числе к актрисам), даже замужним, в те времена было принято обращаться «мадемуазель».
127
десять тысяч турских ливров — ливр, старинная французская монета, в разных областях имела разное достоинство; турский ливр стоил несколько меньше, чем парижский.
128
Дочь Арманды и Мольера.
129
Перевод Е. Кассировой.
130
«Крошка».
131
«Кисонька».
132
Перевод Е. Кассировой.
133
амфиктион — в Древней Греции член совета амфиктионии, политического и религиозного объединения нескольких городов-государств.
134
От слова gages — жалованье.
135
Слово «суфлер» — от французского глагола souffler: шептать, подсказывать.
136
«Смейся же, партер-тупица, смейся!» — эти презрительные слова некоего сиятельного знатока пересказывает Дорант в «Критике „Урока женам”».
137
По-французски foyer — очаг.
138
В былые времена (латин.).
139
Перевод Е. Кассировой.
140
Здесь и далее в цитатах — курсив Ж. Бордонова. (Прим. ред.)
141
Боссюэ — Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704), проповедник, религиозный писатель. Ему принадлежат знаменитые «Надгробные речи», посвященные, среди других, Генриетте Английской, ее матери Генриетте Французской, принцу де Конде.
142
La souche — по-французски «пень», «чурбан».
143
По-французски l’île— остров.
144
Перевод Е. Кассировой.
145
Кто славой был велик своею… — среди ученых долгое время было распространено мнение, что комедии Теренция на самом деле принадлежат перу его покровителя, Сципиона Эмилиана (185–129 до н. э.), римского полководца, после долгой осады (134–133 до н. э.) взявшего и разрушившего Нумансию, древний город на территории нынешней Испании.
146
Перевод Е. Кассировой.
147
Робине — псевдоним Шарля де Лорана, литератора и журналиста; он подхватил находку Лоре и после его смерти вел хронику парижской жизни в своих «Стихотворных посланиях к Мадам».
148
В свою защиту (латин.).
149
Перевод Е. Кассировой.
150
Перевод Е. Кассировой.
151
Перевод Е. Кассировой.
152
Перевод Е. Кассировой.
153
…оскорбительный инцидент с французским послом в Риме — французский посол, герцог де Креки, держал себя в Риме надменно и высокомерно; особенную неприязнь итальянцев вызывало поведение его челяди. 20 августа 1662 года слуги герцога со шпагами в руках напали на взвод корсиканских гвардейцев — телохранителей папы. Все гвардейцы сочли себя оскорбленными, окружили дом посла, стреляли по карете его супруги, убив ее пажа и ранив нескольких лакеев. Герцог покинул Рим, обвиняя в случившемся родственников папы Александра VII и его самого.
154
ультрамонтанская партия — сторонники неограниченной власти папы римского в любом католическом государстве.
155
Перевод Е. Кассировой.
156
Перевод Е. Кассировой.
157
Перевод Е. Кассировой.
158
Перевод Е. Кассировой.
159
Перевод Е. Кассировой.
160
Кенз-Вэн — старинный парижский приют для слепых.
161
Латона — в греко-римской мифологии богиня, мать Аполлона и Артемиды (Дианы).
162
На тему Ариосто — имеется в виду поэма Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516), повествующая о фантастических приключениях отважных и прекрасных рыцарей. Эпизод поэмы, положенный в основу «Увеселений», рассказывает о том, как волшебница Альчина колдовскими чарами удерживала в своих чертогах храброго рыцаря Руджеро и его друзей; разрушить чары и освободить рыцарей удалось с помощью чудесного кольца, которое другая волшебница надела на палец Руджеро.
163
Перевод Е. Кассировой.
164
Перевод Е. Кассировой.
165
Перевод Е. Кассировой.
166
Все изменится при госпоже де Ментенон — после смерти своего мужа, писателя Поля Скаррона, госпожа де Ментенон стала воспитательницей детей Людовика XIV и маркизы де Монтеспан. В 1683 году король тайно с ней обвенчался. Ханжеская набожность госпожи де Ментенон, пользовавшейся большим влиянием на Людовика XIV, наложила отпечаток на последние годы его царствования.
167
Перевод Е. Кассировой.
168
Перевод Е. Кассировой.
169
Перевод Е. Кассировой.
170
Перевод Е. Кассировой.
171
…атмосфера картин Ватто — Антуан Ватто (1684–1721) — художник, изображавший по преимуществу сельские сцены и «галантные празднества». Его картины отмечены редкостным изяществом рисунка, нежностью колорита и тончайшим психологизмом. Аллегорическое «Плавание на Киферу» (остров богини любви, Афродиты) — одно из самых известных его полотен.
172
Фоли-Бержер — парижский мюзик-холл, открывшийся в 1869 году. Здесь сначала ставились оперетты, пантомимы, акробатические номера; затем — очень пышные, красочные представления.
173
Шатле — театр на одноименной площади в Париже, открытый в 1862 году. Его огромный (на 2000 мест) зал позволяет устраивать грандиозные зрелища. На сцене Шатле были поставлены феерии «1001 ночь», «Золушка», «Робинзон Крузо».