KnigaRead.com/

Жорж Бордонов - Мольер [с таблицами]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жорж Бордонов, "Мольер [с таблицами]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

120

Перевод Е. Кассировой.

121

Перевод Е. Кассировой.

122

«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.

123

Перевод Е. Кассировой.

124

Перевод Е. Кассировой.

125

Перевод Е. Кассировой.

126

мадемуазель Мольер — к женщинам низкого звания (в том числе к актрисам), даже замужним, в те времена было принято обращаться «мадемуазель».

127

десять тысяч турских ливров — ливр, старинная французская монета, в разных областях имела разное достоинство; турский ливр стоил несколько меньше, чем парижский.

128

Дочь Арманды и Мольера.

129

Перевод Е. Кассировой.

130

«Крошка».

131

«Кисонька».

132

Перевод Е. Кассировой.

133

амфиктион — в Древней Греции член совета амфиктионии, политического и религиозного объединения нескольких городов-государств.

134

От слова gages — жалованье.

135

Слово «суфлер» — от французского глагола souffler: шептать, подсказывать.

136

«Смейся же, партер-тупица, смейся!» — эти презрительные слова некоего сиятельного знатока пересказывает Дорант в «Критике „Урока женам”».

137

По-французски foyer — очаг.

138

В былые времена (латин.).

139

Перевод Е. Кассировой.

140

Здесь и далее в цитатах — курсив Ж. Бордонова. (Прим. ред.)

141

Боссюэ — Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704), проповедник, религиозный писатель. Ему принадлежат знаменитые «Надгробные речи», посвященные, среди других, Генриетте Английской, ее матери Генриетте Французской, принцу де Конде.

142

La souche — по-французски «пень», «чурбан».

143

По-французски l’île— остров.

144

Перевод Е. Кассировой.

145

Кто славой был велик своею… — среди ученых долгое время было распространено мнение, что комедии Теренция на самом деле принадлежат перу его покровителя, Сципиона Эмилиана (185–129 до н. э.), римского полководца, после долгой осады (134–133 до н. э.) взявшего и разрушившего Нумансию, древний город на территории нынешней Испании.

146

Перевод Е. Кассировой.

147

Робине — псевдоним Шарля де Лорана, литератора и журналиста; он подхватил находку Лоре и после его смерти вел хронику парижской жизни в своих «Стихотворных посланиях к Мадам».

148

В свою защиту (латин.).

149

Перевод Е. Кассировой.

150

Перевод Е. Кассировой.

151

Перевод Е. Кассировой.

152

Перевод Е. Кассировой.

153

…оскорбительный инцидент с французским послом в Риме — французский посол, герцог де Креки, держал себя в Риме надменно и высокомерно; особенную неприязнь итальянцев вызывало поведение его челяди. 20 августа 1662 года слуги герцога со шпагами в руках напали на взвод корсиканских гвардейцев — телохранителей папы. Все гвардейцы сочли себя оскорбленными, окружили дом посла, стреляли по карете его супруги, убив ее пажа и ранив нескольких лакеев. Герцог покинул Рим, обвиняя в случившемся родственников папы Александра VII и его самого.

154

ультрамонтанская партия — сторонники неограниченной власти папы римского в любом католическом государстве.

155

Перевод Е. Кассировой.

156

Перевод Е. Кассировой.

157

Перевод Е. Кассировой.

158

Перевод Е. Кассировой.

159

Перевод Е. Кассировой.

160

Кенз-Вэн — старинный парижский приют для слепых.

161

Латона — в греко-римской мифологии богиня, мать Аполлона и Артемиды (Дианы).

162

На тему Ариосто — имеется в виду поэма Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516), повествующая о фантастических приключениях отважных и прекрасных рыцарей. Эпизод поэмы, положенный в основу «Увеселений», рассказывает о том, как волшебница Альчина колдовскими чарами удерживала в своих чертогах храброго рыцаря Руджеро и его друзей; разрушить чары и освободить рыцарей удалось с помощью чудесного кольца, которое другая волшебница надела на палец Руджеро.

163

Перевод Е. Кассировой.

164

Перевод Е. Кассировой.

165

Перевод Е. Кассировой.

166

Все изменится при госпоже де Ментенон — после смерти своего мужа, писателя Поля Скаррона, госпожа де Ментенон стала воспитательницей детей Людовика XIV и маркизы де Монтеспан. В 1683 году король тайно с ней обвенчался. Ханжеская набожность госпожи де Ментенон, пользовавшейся большим влиянием на Людовика XIV, наложила отпечаток на последние годы его царствования.

167

Перевод Е. Кассировой.

168

Перевод Е. Кассировой.

169

Перевод Е. Кассировой.

170

Перевод Е. Кассировой.

171

…атмосфера картин Ватто — Антуан Ватто (1684–1721) — художник, изображавший по преимуществу сельские сцены и «галантные празднества». Его картины отмечены редкостным изяществом рисунка, нежностью колорита и тончайшим психологизмом. Аллегорическое «Плавание на Киферу» (остров богини любви, Афродиты) — одно из самых известных его полотен.

172

Фоли-Бержер — парижский мюзик-холл, открывшийся в 1869 году. Здесь сначала ставились оперетты, пантомимы, акробатические номера; затем — очень пышные, красочные представления.

173

Шатле — театр на одноименной площади в Париже, открытый в 1862 году. Его огромный (на 2000 мест) зал позволяет устраивать грандиозные зрелища. На сцене Шатле были поставлены феерии «1001 ночь», «Золушка», «Робинзон Крузо».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*